Nick Altena schreef op vrijdag 7 december 2007, 0:19:
> eddy DRUPPEL schreef op donderdag 6 december 2007, 16:19:
>
>> Peter Donck schreef op donderdag 6 december 2007, 15:21:

>>>>> tombe la neige
>>>>> dans la belge manège
>>>>> waar een reu een roe heeft
>>>>> en een koe een queu heeft
> Nick
> If your tool is increase press...your tend to see a solution
> for every
> problem
Het eerste stukje is bijna niet te vertalen aangezien er titels van liedjes in verweven zijn maar Mischien wilt Peter een gok wagen ?
Het laatste wel :
meme une epronge qui est....
Zelfs een spoor (ja wat dacht je)
attacher a une botte
Achteraan een laars
ou aigrement , une machette....
of een machete (afrikaans kortzwaard)
Qui se coupe un sentier dans la brousse
Snijdend een pad door de jungle
rien
>> absolument
>> rien
>> est...........................
Niet helemaal niets .......
plus vicieux q'une femme devant l'ordinateur!
Is scherper/gemener dan een vrouw achter haar computer !
En het was in smurf (die kenje ongetwijfeld)frans geschreven dus allesbehalve grammaticaal juist !