Martina schreef op woensdag 22 januari 2014, 12:22:
>>> Omdat er vaak heel slecht vertaald word. Films en series gaan nog wel
>>> goed, maar informatieve programma's waar veel vaktermen worden gebruikt,
>>> word vaak heel slecht vertaald. Het lijkt mij dat ze een programma over

>> blikken of blozen met "vuur in het gat" vertaald.

Dat soort
>> dingen maakt saaie programma's altijd wat minder saai.
>
> Heerlijk dat soort goedkope vertalingen
Over goedkope vertalingen gesproken - ik heb eens een rectificatie afgedwongen.
Ik was ingehuurd om een stukje te vertalen omdat niemand binnen dat bedrijf goed Duits sprak. Een mevrouw had zich al aan het stukje gewaagd en vond dat ik niet meer nodig was. De directie dacht er anders over. Ik dus het stukje opnieuw vertaald, de directie tevreden, de mevrouw erg boos en beledigd.
Zag ik later het stukje gepubliceerd, de versie van de mevrouw met verdorie mijn naam er onder!

Ze had gewoon de verkeerde tekst ingeleverd omdat ze van haar gelijk overtuigd was. Dat had ik niet erg gevonden als ze haar eigen naam er maar onder gezet had.
Het ging om een aantal belachelijke dingen. Bijvoorbeeld "knooppunt" dat ze als "Knopfpunkt" vertaald had, terwijl dat Knotenpunkt moest zijn. Ik dacht ik val van mijn stoel toen ik de tekst las.
Gelukkig werd een rectificatie geplaatst, zo ruineer je in een keer je naam als vertaler.