Anne Maria schreef op zondag 1 september 2013, 17:20:
> Martina schreef op zondag 1 september 2013, 8:16:
>
>> Marlies Sanders schreef op zaterdag 31 augustus 2013, 21:19:
>>
>>> Nu ben ik niet heel goed in begrijpend lezen van de engelse taal, maar als
>>> ze het over unsoundness hebben vraag ik mij toch af wat ze willen horen op
>>> gras of zand?
>>> Groetjes Marlies
>> Unsound = ongezond
Of was dit een grapje
>
> Nee, unsound = kreupel Of was dit een grapje
Unsound: not physically or mentally healthy... Not true or logically valid...
Ongezond hoeft nog niet eens per se (al) kreupel te zijn.
>
> Lieve mensen, jullie zitten toch al die goeie artikelen op internet te
> lezen? Das dan toch helemaal geen enkel probleem? Google eens 'google
> vertalen'. M'n pa heeft zijn compie via de internet taakbalk zo ingesteld
> dat alles automatisch binnen enkele seconden vertaald is. Af en toe een
> kromme zin en een gemist woord, maar doet het tegenwoordig best aardig.
Kwam gisteren nog een grappige tegen, iemand die z'n website waarschijnlijk met google translate vertaald heeft. Ik moest er echt lang over nadenken wat ik hier in hemelsnaam mee aan moest:
"Der entwurmung durchnässen für Schafe!"
Daar is "drench" ff heel kort door de bocht vertaald met "durchnässen"
In het NL staat er "De
ontwormingsdrench voor schapen".