InloggenBookmarks Woordenboek
UitloggenInstellingenForum-hulp!
Warboel
Mix van alle berichten uit alle rubrieken (forum oude stijl)
Onderwerp starten18881 onderwerpen
275492 berichten
Pagina 17388 van 18367
Je leest nu op chronologische volgorde
Volg datum > Datum: zondag 1 september 2013, 17:501-9-13 17:50 Nr:260806
Volg auteur > Van: Martina Opwaarderen Re:260805
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: eehm .... Structuur

Martina
Hocheifel
Duitsland

Jarig op 16-11

2894 berichten
sinds 30-7-2007
Anne Maria schreef op zondag 1 september 2013, 17:20:

> Martina schreef op zondag 1 september 2013, 8:16:
>
>> Marlies Sanders schreef op zaterdag 31 augustus 2013, 21:19:
>>
>>> Nu ben ik niet heel goed in begrijpend lezen van de engelse taal, maar als
>>> ze het over unsoundness hebben vraag ik mij toch af wat ze willen horen op
>>> gras of zand?
>>> Groetjes Marlies
>> Unsound = ongezond :-) Of was dit een grapje :-M
>
> Nee, unsound = kreupel Of was dit een grapje ;-)
Unsound: not physically or mentally healthy... Not true or logically valid...
Ongezond hoeft nog niet eens per se (al) kreupel te zijn.
>
> Lieve mensen, jullie zitten toch al die goeie artikelen op internet te
> lezen? Das dan toch helemaal geen enkel probleem? Google eens 'google
> vertalen'. M'n pa heeft zijn compie via de internet taakbalk zo ingesteld
> dat alles automatisch binnen enkele seconden vertaald is. Af en toe een
> kromme zin en een gemist woord, maar doet het tegenwoordig best aardig.
Kwam gisteren nog een grappige tegen, iemand die z'n website waarschijnlijk met google translate vertaald heeft. Ik moest er echt lang over nadenken wat ik hier in hemelsnaam mee aan moest:
"Der entwurmung durchnässen für Schafe!"

Daar is "drench" ff heel kort door de bocht vertaald met "durchnässen" Grinn! In het NL staat er "De ontwormingsdrench voor schapen".
Volg datum > Datum: zondag 1 september 2013, 17:531-9-13 17:53 Nr:260807
Volg auteur > Van: Anne Maria Opwaarderen Re:260805
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: eehm .... Structuur

Anne Maria
Surrey / Hampshire border
UK

Jarig op 9-8

353 berichten
sinds 12-5-2011
He bah, dacht laat ik dit stukje voor de grap eens door de vertaalmasjien halen, komt er "ondeugdelijk" uitrollen :-M

Nou ja, hè, het kan makkelijk zijn, soms... :-P
Volg datum > Datum: zondag 1 september 2013, 18:001-9-13 18:00 Nr:260808
Volg auteur > Van: Anne Maria Opwaarderen Re:260806
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: eehm .... Structuur

Anne Maria
Surrey / Hampshire border
UK

Jarig op 9-8

353 berichten
sinds 12-5-2011
Schreef tegelijkertijd Martina :-)
Unsound in verband met paarden staat hier toch altijd voor 'loopt niet lekker', niet 'ongezond'.

Vertalingen zijn af en toe inderdaad hilarisch, maar tóch kan het best handig zijn :-)
Volg datum > Datum: zondag 1 september 2013, 18:021-9-13 18:02 Nr:260809
Volg auteur > Van: Martina Opwaarderen Re:260801
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: eehm .... Structuur

Martina
Hocheifel
Duitsland

Jarig op 16-11

2894 berichten
sinds 30-7-2007
Marlies Sanders schreef op zondag 1 september 2013, 9:27:

> Ja, lach maar, kan ik mij voorstellen.. ;-) .Ik vind het alleen zo jammer
> dat er best vaak engelse artikelen aangehaald worden, en er dan werkelijk
> geen enkele vorm van vertaling/verklaring bijstaat...maar goed, deze moet
> ik dan maar niet mee mee willen praten, geloof ik... :-M
Tuurlijk wel, gewoon vragen. Ik vond het wel een heel leuk gevonden wending aan unsound, daarom wist ik ff niet of je vraag serieus was of dat je daar ff heel strak uit de hoek kwam.
> het gekke is dat ik met een engelsman een aardig gesprekje kan voeren,
> maar die artikels, maak ik echt nix van hoor... 8-S
Als het je ding niet is dat te lezen is het inderdaad shit als het steeds in het Engels is ja. Misschien inderdaad ff door google translate halen (en hopen dat dat niet al te rare dingen oplevert). Hoewel dat soms erg grappig kan zijn :-)
Volg datum > Datum: zondag 1 september 2013, 18:111-9-13 18:11 Nr:260810
Volg auteur > Van: Martina Opwaarderen Re:260808
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: eehm .... Structuur

Martina
Hocheifel
Duitsland

Jarig op 16-11

2894 berichten
sinds 30-7-2007
Anne Maria schreef op zondag 1 september 2013, 18:00:

> Schreef tegelijkertijd Martina :-)
> Unsound in verband met paarden staat hier toch altijd voor 'loopt niet
> lekker', niet 'ongezond'.
Doet er ook niet toe, ging er ff om dat het niks met 'sound' in de zin van klank te maken heeft.
>
> Vertalingen zijn af en toe inderdaad hilarisch, maar tóch kan het best
> handig zijn :-)
Het verbaast me soms hoe goed het werkt bij relatief moeilijke dingen, maar dan totaal mis gaat bij iets heel simpels. Het kan wel voor een hoop lol zorgen ja. Soms is het echt leuk speelgoed :-M
Volg datum > Datum: zondag 1 september 2013, 18:161-9-13 18:16 Nr:260811
Volg auteur > Van: Martina Opwaarderen Re:260802
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: Hoe zit het nou? Structuur

Martina
Hocheifel
Duitsland

Jarig op 16-11

2894 berichten
sinds 30-7-2007
joop schreef op zondag 1 september 2013, 10:10:

> Martina schreef op zondag 1 september 2013, 8:27:
>
>> Ehm, ik had het eigenlijk meer over het algemeen, niet over jou specifiek,
>> had denk ik beter "men" moeten gebruiken in plaats van "je". Het hangt
>> er dus vanaf welke soort men houdt en hoeveel schapen en waarvoor (dus als
>> je, eh men dus, van een schapenbedrijf moet leven moet je hele andere
>> keuzes maken, bedoel ik eigenlijk). Dan kun je je niet veroorloven die
>> kleine Soays te nemen of zo. En dan kom je al sneller bij een noodzakelijk
>> staarten amputeren.
>
> eh, dat is nu juist verboden. Waarom is bij schapen noodzakelijk amputeren
> gewoon en bij paarden en andere dieren niet?
ehm
Volg datum > Datum: zondag 1 september 2013, 19:061-9-13 19:06 Nr:260812
Volg auteur > Van: muriel Opwaarderen Re:260806
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: eehm .... Structuur

muriel
Homepage
Nederland

Jarig op 8-6

883 berichten
sinds 21-2-2007
Martina schreef op zondag 1 september 2013, 17:50:

> Daar is "drench" ff heel kort door de bocht vertaald met
> "durchnässen"

Schapen worden ontwormt via de huid door te "doorweken" met een wormmiddel.
Worden door een bad gedreven.

Dan klopt deze vertaling toch ? Wat zou de vertaling anders moeten zijn in het duits.
Volg datum > Datum: zondag 1 september 2013, 19:101-9-13 19:10 Nr:260813
Volg auteur > Van: e m kraak Opwaarderen Re:260812
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: eehm .... Structuur

e m kraak
Nederland


7960 berichten
sinds 5-5-2004
muriel schreef op zondag 1 september 2013, 19:06:

> Martina schreef op zondag 1 september 2013, 17:50:
>
>> Daar is "drench" ff heel kort door de bocht vertaald met
>> "durchnässen"
>
> Schapen worden ontwormt via de huid door te "doorweken" met een
> wormmiddel.
> Worden door een bad gedreven.

O? Is dat nieuw?
Ik weet niet anders dan van ontworm-pillen. Panacur bijv.
Volg datum > Datum: zondag 1 september 2013, 19:111-9-13 19:11 Nr:260814
Volg auteur > Van: Els Kleverlaan Opwaarderen Re:260813
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: eehm .... Structuur

Els Kleverlaan
Heerhugowaard
Nederland

Jarig op 23-2

2224 berichten
sinds 17-10-2005
e m kraak schreef op zondag 1 september 2013, 19:10:

> muriel schreef op zondag 1 september 2013, 19:06:
>
>> Martina schreef op zondag 1 september 2013, 17:50:

>> Worden door een bad gedreven.
>
> O? Is dat nieuw?
> Ik weet niet anders dan van ontworm-pillen. Panacur bijv.

De boeren noemen het pistool waarmee ze de schapen een wormpil in de bek schieten ook een drench.

Els.
Tell me and I forget. Teach me and I remember.
Involve me and I learn.
(Benjamin Franklin)
Volg datum > Datum: zondag 1 september 2013, 19:351-9-13 19:35 Nr:260815
Volg auteur > Van: Marlies Sanders Opwaarderen Re:260809
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: eehm .... Structuur

Marlies Sanders
Nieuwdorp
Nederland

Jarig op 6-8

2752 berichten
sinds 11-7-2009
Iedereen bedankt voor de tips, Hoe het komt weet ik niet, maar heel vaak kan ik de vertaalfunctie niet vinden, en als ik hem dan wel vind, is het hele verhaal inderdaad vaak zo verdraaid dat ik het net zo goed zelf kan proberen ... :-P
Groetjes Marlies
Naschrift (zondag 1 september 2013, 19:38):
Trouwens als een paard kreupel loopt over verharding, hoor je dat toch?
Volg datum > Datum: zondag 1 september 2013, 19:441-9-13 19:44 Nr:260816
Volg auteur > Van: Marlies Sanders Opwaarderen Re:260807
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: eehm .... Structuur

Marlies Sanders
Nieuwdorp
Nederland

Jarig op 6-8

2752 berichten
sinds 11-7-2009
Anne Maria schreef op zondag 1 september 2013, 17:53:

> He bah, dacht laat ik dit stukje voor de grap eens door de vertaalmasjien
> halen, komt er "ondeugdelijk" uitrollen :-M
>
> Nou ja, hè, het kan makkelijk zijn, soms... :-P

Dat bedoel ik, ben je toch even ver, zo niet verder van huis?

Groetjes Marlies
Volg datum > Datum: zondag 1 september 2013, 20:151-9-13 20:15 Nr:260817
Volg auteur > Van: Martina Opwaarderen Re:260812
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: eehm .... Structuur

Martina
Hocheifel
Duitsland

Jarig op 16-11

2894 berichten
sinds 30-7-2007
muriel schreef op zondag 1 september 2013, 19:06:

> Martina schreef op zondag 1 september 2013, 17:50:
>
>> Daar is "drench" ff heel kort door de bocht vertaald met
>> "durchnässen"
>
> Schapen worden ontwormt via de huid door te "doorweken" met een
> wormmiddel.
> Worden door een bad gedreven.
=-) zie het al voor me, meer dan 60 euro per liter Grinn!
Nee, dat is niet de bedoeling van dat middel, je geeft het in de mond.
>
> Dan klopt deze vertaling toch ? Wat zou de vertaling anders moeten zijn in
> het duits.
Nee, de vertaling klopt voor geen meter, zelfs al zou het gaan om een middel waarbij de schapen ondergedompeld zouden worden. De zin is syntactisch totaal fout. Hoe je het ook wendt of keert, je krijgt het kromme niet recht. Durchnässen is een werkwoord. Entwurmung is vrouwelijk.
"Der entwurmung durchnässen für Schafe!"
Je zou iets kunnen zeggen als "Die mündliche Entwurmung für Schafe".
Volg datum > Datum: zondag 1 september 2013, 20:501-9-13 20:50 Nr:260818
Volg auteur > Van: Christel Provaas Opwaarderen Re:260817
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: eehm .... Structuur

Christel Provaas
Walem
Nederland

Jarig op 1-3

7725 berichten
sinds 9-7-2005
Google translate of Bing (Facebook) zijn totaal rampzalig en absoluut onbruikbaar als vertaalmachines. Hun enige nut is vermaak.
Volg datum > Datum: zondag 1 september 2013, 21:011-9-13 21:01 Nr:260819
Volg auteur > Van: Monique Meijer Opwaarderen Re:260817
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: eehm .... Structuur
Monique Meijer
Op Haaid
Duitsland

Jarig op 22-5

3218 berichten
sinds 3-6-2005
Martina schreef op zondag 1 september 2013, 20:15:

> muriel schreef op zondag 1 september 2013, 19:06:
>
>> Martina schreef op zondag 1 september 2013, 17:50:

> kromme niet recht. Durchnässen is een werkwoord. Entwurmung is
> vrouwelijk.
> "Der entwurmung durchnässen für Schafe!"
> Je zou iets kunnen zeggen als "Die mündliche Entwurmung für Schafe".

LOL
Volg datum > Datum: zondag 1 september 2013, 21:131-9-13 21:13 Nr:260820
Volg auteur > Van: muriel Opwaarderen Re:260817
Volg onderwerp > Onderwerp: Re: eehm .... Structuur

muriel
Homepage
Nederland

Jarig op 8-6

883 berichten
sinds 21-2-2007
Dank voor de duitse les :-) . Vaak wordt een vloeibaar wormmiddel via een drench pistool achter in de keel geschoten maar er zijn ook pour on die je op de huid aanbrengt voor schapen en runderen. Ik was abuis over het bad waarin ze ondergedompeld worden dat gebruik je enkel voor externe parasieten zover ik het weet. Waarom nu ontwormen altijd drenchen wordt genoemd is mij dan ook niet helemaal duidelijk. Een streep van kop tot staart kan ik nu niet doorweken noemen.
Je leest nu op chronologische volgorde
Warboel
Mix van alle berichten uit alle rubrieken (forum oude stijl)
Onderwerp starten18881 onderwerpen
275492 berichten
Pagina 17388 van 18367
 InloggenBookmarks Woordenboek
UitloggenInstellingenForum-hulp!

Deelnemers online: 0 verborgen deelnemers.
contact